Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

ENGLISCH/483: Achtung Kommafehler! (I) Punctuation Refreshment (SB)


" A C H T U N G      K O M M A F E H L E R ...! "


1. Zeichensetzung, Kommafehler, wer kennt sich da noch aus?

Englische Kommaregeln - Gibt's die überhaupt?



Gerade, wenn der eigene sprachliche Hintergrund einem strenge und vielfältige Kommaregeln auferlegt, scheint es uns angesichts der englischen Kommasetzung ein immerwährendes Rätsel und steter Anlaß zur Verunsicherung zu sein, wann und ob überhaupt im Englischen ein Komma gesetzt werden muß. Dabei sind die Briten auch in der Zeichensetzung viel zurückhaltender, als man gemeinhin glauben möchte. Der häufigste Kommafehler, den alle Neulinge in der Englischen Sprache begehen, ist dann auch der, daß einfach viel zu viele Kommas gesetzt werden.

Überhaupt wird in der englischen Grammatik nicht so viel Wert auf die Regelung der Kommasetzung gelegt, wie wir es im Deutschen kennen. Das heißt jedoch nicht, daß es dazu nicht doch einiges zu sagen gäbe. Und da gerade dieses Thema offenbar besonders den deutschen Englischlernenden betrifft, hier also ein zweiter Aufguß zu einem Thema, das an dieser Stelle vor Jahren schon einmal ausführlich behandelt wurde.

Damit Sie, werter Leser, sich jedoch zunächst einmal ein Bild über die eigene Sicherheit in Englischer Zeichensetzung machen können, beginnen wir mit einem kleinen Test:


Can you replace the commas where they are needed?

1) Do you know if we will be picked up at the station by Steven James or Sheila?

2) For this analysis however it is not necessary to include a second set of data.

3) At the dinner party the guests enjoyed a five-course meal consisting of shrimps-salad Mulligatawny soup roast beef and steamed peas caramel ice cream and cheese.


Setzten Sie in aller Ruhe die Kommas dahin, wo sie Ihrer Meinung nach unerläßlich sind und vergleichen sie dann mit den richtigen...

Solutions:

1a) Do you know if we will be picked up at the station by Steven, James, or Sheila?

or:

1b) Do you know if we will be picked up at the station by Steven, James or Sheila?

Weißt du, ob wir am Bahnhof von Steven, James oder Sheila abgeholt werden?

Beide Möglichkeiten sind richtig. Im amerikanischen Englisch wird meist die Version 1a vorgezogen, denn Amerikaner neigen dazu bei Aufzählungen vor "and" und "or" noch ein weiteres Komma zu hängen, während die Briten darauf meist verzichten. Es gibt aber in beiden Ländern auch Ausnahmen (z.B.s.u.) - die Regel ist ziemlich flexibel.


2) For this analysis, however, it is not necessary to include a second set of data.

Für diese Analyse ist es allerdings nicht notwendig, eine weitere Zahlengruppe mit einzubeziehen.

Bei eingeschobenen adverbialen Bestimmungen, wie "moreover", "therefore" und "however", die auch im heutigen Englisch immer noch gerne zur Betonung verwendet werden, während eine entsprechende deutsche Übersetzung dieser Satzkonstruktionen völlig aus der Mode ist und gestelzt klingen würde, werden fast immer in Kommas gesetzt. Ausnahmen zu dieser Regel erläutern wir in der nächsten Folge.


3) At the dinner party the guests enjoyed a five-course meal consisting of shrimps-salad, Mulligatawny soup, roast beef and steamed peas, caramel ice cream, and cheese.

Bei dem formellen Essen genossen die Gäste ein Fünf-Gänge- Menü aus Shrimpssalat, Currysuppe, Roastbeef und gedünsteten Erbsen, Karameleis sowie Käse.

In diesem besonderen Fall ist das Komma vor dem letzten "and" unerläßlich, damit der Leser nicht irrtümlich "caramel ice cream and cheese" (also: "Karameleis mit Käse") versteht.


Wer nun bei diesen noch relativ leichten Aufgaben ins Schleudern gekommen ist, der sei auf die nächsten Folgen vertröstet, in der wir auch die verbliebenen "Klarheiten" in gewohnter Weise beseitigen und schließlich unserer Tendenz, deutsche Kommasetzung ins Englische zu übertragen, ein für allemal einen Riegel vorsetzen werden.


Cheerio

Erstveröffentlichung 2003


15. März 2007