Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

ENGLISCH/810: False Friends (2) Wörter, die sich selbst entschlüsseln (SB)


F A L S E    F R I E N D S


Zweite Begegnung mit anhänglichen Eselsbrücken und hilfreichen Stämmen

Worte entwirr'n sich von allein mit etwas Griechisch und Latein



Ehe wir zu den "stems and affixes", d.h. den Wortstämmen und Anhängseln und dem heutigen Thema kommen, noch einmal kurz zurück zum abschließenden "Ägserceiß" aus der letzten Folge (ENGLISH/809: False Friends (1) Ein Buch mit sieben Siegeln (SB)).

Hier ist die Lösung:

False friends:


money shine
river horse
hoof iron
mirror egg
hand cloth
hand shoe
nail-new
cool cupboard
tooth doctor
wörtlich
übersetzt:

Geldschein
Flußpferd
Hufeisen
Spiegelei
Handtuch
Handschuh
nagelneu
Kühlschrank
Zahnarzt
und was eigentlich
gemeint war:

bank note
hippopotamus
horse shoe
fried egg
towel
glove
brandnew
refrigerator/fridge
dentist

In diesem Fall war es gar nicht so schwer, die falschen Freunde zu entlarven, denn im Grunde sind es keine. Allzu offensichtlich war hier etwas faul im Staate Dänemark und mit Hilfe eines Wörterbuchs konnte man schnell darauf kommen, daß einfach ein paar Worte ein wenig zu wörtlich übersetzt worden sind.

Wahre falsche Freunde erkennt man daran, daß sie einem unwillkürlich glatt über die Lippen gehen, weil sie im englischen Wortschatz vorkommen (nur in einem anderen Kontext) und darüber hinaus eine ähnlich klingende Entsprechung im deutschen Sprachgebrauch besitzen.

Ein ganz einfaches Beispiel hierfür ist "bank". Im Deutschen ein Teekesselchen für das Geldinstitut und die auf langen Wanderungen oder im Einkaufsstreß heißersehnte Sitzgelegenheit. Im Englischen wäre es jedoch ein falscher Freund, wenn man sagen würde:

After walking for two hours I sat down on a bank to rest my feet for a moment.

Man kommt einfach nicht so leicht darauf, daß hier etwas falsch ist. In diesem Fall wäre "bench" (Sitz-, Parkbank) das richtige Wort.

Ebenfalls leicht verwechselt werden die falschen Freunde "recipe" und "prescription". Beides wird im Deutschen mit "Rezept" übersetzt, doch ist es völlig falsch von einem englischen Arzt ein "recipe" für Kopfschmerztabletten zu verlangen, es sei denn man ist Apotheker und wollte sich die Pillen selbst drehen.

Eine weitere Falle ist das sogenannte "German English": Das sind Anglizismen, die sich im deutschen Sprachgebrauch eingebürgert haben und von denen man dann zwangsläufig vermutet, daß sie im Englischen das gleiche bedeuten wie bei uns. Dabei existieren sie dort oftmals nicht einmal:

deutsch:

Oltimer (altes Auto)





Dressman


Evergreen (Lied)




Showmaster




Musikbox


Smoking



Slip


City


Handy
englisch:

veteran car
Ein old-timer im Englischen ist ein
Altgedienter, eine Person, die sich viele,
viele Jahre auf einer bestimmten Stelle,
Arbeitsstelle o.ä. auskennt und bewährt hat.

male model, "dressman" gibt es im
Englischen überhaupt nicht

popular old song
Evergreen: immergrüne Pflanze
evergreen tunes: Lieder, die immer
noch gern gesungen werden

host, compere, emcee/MC (master of
ceremony), to emcee
Showmaster gibt es im Englischen
überhaupt nicht.

juke box,
music/musical box: Spieldose

dinner jacket,
smoking gab es früher, wird jedoch
heute nicht mehr verwendet

(under)pants, panties, briefs
slip: Unterrock zum Reinschlüpfen

city centre, downtown
(US)city: Großstadt

mobile phone

So ein Ausflug ins Wörterbuch kann direkt unterhaltsam werden, wenn man denn nichts besseres zu tun hat. Doch wer hat das schon? Zeit ist das, was uns am meisten fehlt und so ist es für das schnelle Erfassen eines Zusammenhangs hilfreich, wenn man kürzere Wege kennt und beherrscht, als das aufwendige Nachschlagen.

Wer allein schon die Vor- und Nachsilben richtig zu deuten weiß, kann vieles aus sich selbst entschlüsseln. So setzen sich englische Begriffe häufig aus Kombinationen von Bruchstücken alter englischer, französischer, griechischer, spanischer oder lateinischer Worte zusammen. Manchmal kommen sogar deutsche Worte oder Wortstämme vor.

Wir kennen im Deutschen die Unterscheidung in Wortstamm und Anhängsel, im Englischen heißen diese stems and affixes.

Nehmen Sie z.B. einmal die eingangs erwähnten Worte "pre·script·ion" und "re·cipe". Anhängsel werden vorne (Präfix bzw. prefix) oder hinten (Suffix) angehängt. In beiden Fällen steht der Stamm für das Schreiben, entweder script (manchmal auch scrib) oder cipe. Nun wird im ersten Beispiel etwas "vor" (pre) und beim zweiten Mal etwas nachgeschrieben (re).

Deutlicher wird dies an den Worten "re·act·ion" oder "re·pay·ment", in denen ein typisch angelsächsischer Stamm vorkommt, der schon in viele Worte verwandelt wurde:

stem:
prefix:
suffix:
pay (verb)
repay (verb)
repayment (noun)
act (verb)
react (verb)
reaction (noun)

Man kann in den meisten Fällen sagen, daß die Vorsilben (Präfixe) die Bedeutung eines Wortes verändern können, während die Suffixe bestimmen, ob es sich um ein Verb, Hauptwort oder Adjektiv handelt.

Die folgenden Auszüge aus "Reader's Choice" (The University of Michigan Press, Ann Arbor, 1977) sollen Ihnen eine kleine Unterstützung bieten, wie man viele Worte mit bekannten Stämmen logisch aufschlüsseln kann.

prefix:
meaning:
a, an
ante
bi
com, con
col, co
in, im
il, ir
intro, intra
micro
pre
re, retro
sub, sup
super
syn, sym
trans
not
before
two
together with
together with
in, into, on
not
within
small
before
back, behind
under
above, over
with, together
across
stems:
meaning:
audi, audit
auto
bio
chron
dic, dict
fact,
graph, gram
hydr, hydro
manu
phon
srib, sript
spect
therm, thermo
vene, vent
voc
hear
self
life
time
speak
make, do
write
water, liquid
hand
sound
write
look at
heat
come
call
suffixes
meaning:
able, -ible
ate
er, -or
ism, -ist
ize
ous, -ious, -ose
tion, -ation
capable of, fit for
to make
the one, who
action, practice, state or condition
to make
full of, the nature of
condition, the act of

Mit dieser Liste können Sie sich wie Sherlock Holmes an die Aufschlüssellung der folgenden Worte machen.

Put the letter of the proper definition next to each word:

1. microscope

2. audition


3. phonoscope

4. audiometer


5. audiology
a) the science of hearing

b) an instrument to make small objects large
   enough to see

c) the act or sense of hearing

d) an instrument which tests the quality of
   strings for musical instruments

e) an instrument for measuring hearing

Alles klar, wenn nicht, versuchen Sie es noch einmal mit dem einzigen wahren Freund des Englischlernenden, dem Wörterbuch, oder Sie warten bis zum nächsten Mal, wenn ich Ihnen die Auflösung verrate und wir vielleicht mit neuen (echten oder scheinbaren) falschen Freunden aneinandergeraten...

See you


Erstveröffentlichung 1998
Neue, überarbeitete Fassung
15. Oktober 2008