Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

ENGLISCH/878: False Friends (8) und die Verwechslung von Physi(kali)schem (SB)


F A L S E    F R I E N D S   
V I&nsbp;I I


Achte Begegnung mit falschen Freunden und was einem Materialist, einem Naturwissenschaftler oder Abführmittelverordner gemeinsam ist



Und wieder beginnen wir mit dem Schluß...

...der letzten Folge und somit mit der um ihre Zeitwörter bzw. Verben vervollständigten Geschichte und arbeiten uns dann ganz langsam an die physische Leistungsgrenze vor:

On their way home, Mr. Hickman had fallen asleep. Suddenly his wife turned white as a sheet, because she thought he had fallen ill. It was getting dark and in the reflection of the window his face went green. Mrs Hickman was getting more and more worried. "It is going to rain" she whispered but nobody answered. She used to be fearless and brave when she was young. But growing older she became a coward. She nearly screamed as thunder and lightning disturbed the quietness of the night and the body in the corner of the car suddenly went back to life. Mr. Hickman got up, opened his eyes and said: "Good Lord, I think I'm getting hungry. What about a nice cup of tea and a sandwich, dear."


Hatten Sie alles richtig? Sicher, denn so schwer war das ganze ja nun auch wieder nicht.


*


Heute möchte ich Ihnen ein relativ eng begrenztes Thema über ein recht breites Wissensgebiet nahebringen, die häufige

Verwechslung von Physischem und Physikalischem

(natürlich nur in Englisch)

Überlegen Sie einmal selbst, ist ein englischer oder amerikanischer Physiker nun

a) a physic
b) a physician oder
c) a physicist ?

Natürlich ist Antwort c) richtig:

A physicist (Physiker) is an expert in physics (Physik). Doch nicht nur das. "Physicist" bedeutet ebenso Naturforscher allgemein wie auch Anhänger des Materialismus in der Philosophie d.h. Materialist. Letzterer ist nicht ebenfalls ein "expert in physics" wie man vielleicht meinen könnte, sondern ein "expert, student or follower of physicism (Materialismus)".

"Physic" [ausgesprochen: 'fizik] ist im Vergleich zu "physics" [genauso ausgesprochen nur ein iks am Ende] ein veralteter Begriff für das umfassende Gebiet der Heilkunde, den man im Alltag kaum noch hört. Umgangssprachlich wird es aber noch für "medicine" also Arzneimittel verwendet und hier meist für die wohl traditionell meist verschriebene oder empfohlene Medizin bei allen möglichen Gebrechen und Leiden: das Abführmittel. Im Sinne einer unausweichlich spürbaren Veränderung und Erleichterung, die man dem Patienten versprach, riet der Arzt im Zweifelsfalle:

"Take a good dose of physic, that will make you feel better."

Daher ist auch "the physician" der formelle Begriff für den Arzt oder Mediziner. Er ist nämlich derjenige, "who physics", d.h. der die Medizin richtig dosiert und verabreicht. Das Verb "to physic, physicked, physicking" bedeutet außerdem ärztlich behandeln, jemandem ein Abführmittel verabreichen oder heilen und kurieren. Das Verb wird jedoch für alle drei Bedeutungen heute so gut wie nicht mehr verwendet. Auch wird der Begriff "physician" in Großbritannien heutzutage kaum noch zu hören sein, man benutzt ihn allerdings noch in den USA. In England sagt man eher steif und formal GP (für den General Practitioner, if he is not a specialist or consultant (Facharzt)) oder surgeon (sowohl für den Chirurgen, den praktischen Arzt, der auch operative Eingriffe durchführen kann, wie auch für den Sanitätsoffizier oder Stabsarzt). Surgeon wird in manchen Gegenden auch für den GP verwendet, denn früher hießen die englischen Bader oder Wundärzte so, die sich dann später zu Chirurgen qualifizierten. Gemeinsam ist beiden, daß auch die alten "surgeons" keine Scheu hatten, nicht nur Hand, sondern auch das Messer anzulegen, wenn Notleidende sie aufsuchten. Nicht von ungefähr kommt ja der makabre Ausspruch: "Operation gelungen, Patient tot".

Sucht man nach den richtigen, nicht den falschen Freunden liegt man umgangssprachlich mit "doctor" immer richtig oder wenn man auf keinen Fall den Falschen treffen will, sucht man ganz offiziell nach dem "doctor of medicine and surgery" und ist dann noch förmlicher als ein Brite.

Bleiben wir jedoch zunächst noch ein wenig bei dem falschen Freund "physic", das dem deutschen Wort Physik wesentlich ähnlicher ist als die Pluralbildung "physics", die eigentlich Physik bedeutet. Um die Verwirrung komplett zu machen, gibt es im Englischen auch noch den Begriff "physique" [fi'si:k], das sich nur ein wenig in seiner leicht französisch angehauchten Aussprache unterscheidet.

Damit ist das physische Erscheinungsbild, also Körperbau und Statur gemeint: z.B. "a man of strong physique" ist eine kräftig gebaute Erscheinung:

physique = Körperbau, Konstitution, Statur.

But either Physics, physique nor physic have anything to do with "phiz", dem umgangssprachlichen Begriff für den Gesichtsausdruck, abgeleitet von "physiognomy". Schnell gesprochen kann einem das nämlich, wenn einem bei allem Ge"ikse" und Gezische die Luft ausgeht, leicht über die Lippen rutschen.

Interessant für falsche Freunde wird es allerdings bei den Adjektiven, denn physical - das einzige Adjektiv muß hier für alle Bedeutungen gerade stehen:

physical - physisch, körperlich

- bedeutet einmal: of material, d.h. materiell (zur Unterscheidung von moralischen und geistigen Werten)
z.B.: physical inventory (Bestandsaufnahme), physical possession (jur. tatsächlicher Besitz), physical stock (Lagerbestand), physical world (das Universum), physical force (physische Gewalt)

und

- zum anderen: bodily = körperlich.
Man kennt das z.B. in P.E. (physical education, Leibeserziehung) physical fitness, physical condition (Gesundheitszustand) physical handicap (Körperbehinderung), physical strength (Körperkraft) usw.

Drittens bedeutet "physical" im Einklang mit den Naturgesetzen bzw. den Gesetzen der Physik, naturgesetzlich genauer gesagt:
"it's a physical impossibility to be in two places at once." (Obgleich diese Behauptung von einigen Physikern inzwischen schon wieder relativ angezweifelt wird.) Der Begriff "physical impossibility" oder auch als Adverb "physically impossible" ist heute gleichbedeutend mit "totaler Unmöglichkeit" bzw. "absolut, völlig unmöglich!".

Schließlich heißt "physical" aber auch einfach nur von Physik abgeleitet physikalisch, also gibt es die:
physical chemistry (physikalische Chemie), physical anthropology (biologische Anthropologie) oder physical condition im Unterschied zum körperlichen oben beschriebenen (Aggregatzustand) usw. Dazu gehört auch the physical geography (die physikalische Geographie), science of the earth strucure.

Last but not least muß ich noch anmerken, daß physical natürlich auch für die Adjektive "natürlich", "sinnlich", "fleischlich" und "materiell" steht, die ich hier nicht mit eigenen Beispielen vertiefen möchte.

Außerdem sollte man noch wissen, daß man Lernfächer, Wissenschaftsbereiche und andere Disziplinen, die auf -ics enden (wie physics, gymnastics, economics, mathematics usw.), trotz der Pluralendung immer als Singular betrachtet und so auch grammatisch behandelt werden. Das ruft zwar häufiger einige Verwirrung hervor, muß man sich aber einfach merken. Es heißt also:

"Physics is my favourite subject"

wenn dem denn so ist oder auch

"Mathematics is taught by Professor X".

Da zu diesem Thema wohl keine Fragen mehr offen geblieben sind (oder doch?), Sie jedoch den File nach gutem alten Brauch nicht ohne eine kleine Fangfrage oder Aufgabe beschließen sollen, möchte ich doch einmal überprüfen, inwieweit Ihre Aufmerksamkeit gegenüber falschen Freunden schon gewachsen ist, wenn ich Sie mit den folgenden Lückensätzen konfrontiere. Sie müssen ja nur das richtige Wort einsetzen und keinem falschen Freund auf den Leim gehen:

1. He is a nuclear p... 2. You should better consult your p... before taking these tablets. 3. He spends most of the time in the p... lab designing experiments on particle p... 4. He had the p... of an athlete.

Alles klar?

Bis dann
See you


Erstveröffentlichung 1998
neue, aktualisierte Fassung
7. Dezember 2009